ne., 10. leden 2016 09:55

Jazykové strasti návštěvnice ze sousední vlasti

Nikdy som nebola v českom jazyku extrémne zdatná, ale dovolím si povedať, že vždy som všetkému rozumela. A keď nie, domyslela som si. Vyrástla som viac-menej na českých rozprávkach a ovládam aj výrazy, ktoré so slovenčinou nemajú nič spoločné. Květák, polštář, kapesník... nestratím sa. No ako som zistila, nie všetko je také, ako to spočiatku vyzerá. Aj čeština má svoje „ALE“. Prinášam vám české výrazy, ktoré sú pre nás mladých Slovákov ťažkým orieškom.


Raz som si v obchode kupovala zeleninu a po zaplatení ma nemilo prekvapila jedna položka. Bolo tam napísané, že som si kúpila kedluben. Ja som si však žiadny kedluben nekúpila, prečo by som to robila? Tak som išla za predavačkou, že sa zrejme pomýlila a omylom mi nablokovala niečo iné. Nepomýlila sa. Kedluben je kaleráb, a ten som si naozaj kupovala, ale s takýmto českým výrazom som sa nikdy pred tým nestretla. A keďže jediné, čo majú tieto výrazy spoločné je začiatočné písmeno, niet divu, že som zostala v pomykove...

 

Sudý a lichý – Párny a nepárny
So spolužiačkou sme tiež mali trochu problém pochopiť, že naše prednášky budú iba počas lichého týždňa. Možno preto sme raz čakali pred triedou, ktorá bola zamknutá a....nedočkali sme sa.

Nešťastné sú aj názvy mesiacov, ktoré asi potrápili nejedného z nás. Keď sa ma istý predavač opýtal, kedy som si kupovala ich produkt, automaticky som povedala, že v Júli. On nachvíľu zamrzol a presne som vedela čo robí. Počítal. Aby sme si to však obaja uľahčili, zvolili sme angličtinu. A to sa mi nestalo prvýkrát. Keď som bývala s kamarátkou Češkou a poprosila ju o vešiak, opýtala sa ma: „Myslíš ramínko?“ Vravím nie, myslím vešiak. A tak sme opäť stavili na angličtinu, aby sme mali istotu, že myslíme na jedno a to isté.

Priznám sa, doposiaľ som si nikdy neuvedomila, že nie je horké ako horké. Raz sa ma ktosi opýtal, či mám rada pivo. Odpovedala som že nie, lebo je horké. Po pár minútach smiechu sme si vzájomne vysvetlili, že to, čo je na Slovensku horké je v Čechách horúce. Takže pozor, na vyjadrenie trpkej chuti slúži slovo hořké.

Nasledujúcu vtipnú príhodu mám od Paulíny. Verím, že vás na záver môjho jazykového okienka pobavím: „Mám spolubývajúcu Ukrajinku, ktorá hovorí po česky, len niekedy jej to nevyjde s výslovnosťou. Chcela mi povedať: "Paulína ja nemám peníze." a povedala: "Paulína ja nemám penis."

 

Přečtěte si také, jak se Slovákům jeví český systém slev na cestování vlakem.

Zobrazeno 2215 krát
Naposledy upraveno: út., 5. březen 2024 17:07
Pro psaní komentářů se přihlaste