Prvním blokem byla kritika překladů, překladatelské estetiky a aktuálnosti překladů v průběhu času. „Jak se vybírají překladatelé? Levně a rychle, nebo známosti a někdy se i stane, že i podle pověsti a umu,“ glosoval současnou situaci Kabelka.
V druhém bloku přednášející ukazoval překlady dvou filmů, konkrétně se jednalo o starší film Princezna Mononoke, který překládali v „divokých letech začátku století“ a o novější Cestu do fantazie. Každý z filmů má zrhuba 800 replik a z toho u Princezny 175 vážných odchylek od původního překladu, které mění děj. V Cestě do fantazie se z hlavní hrdinky, která se v originálním znění jmenuje Čihiro, stala v českém překladu Džihiro a to ve třech ze čtyř českých překladů. A takto nekvalitní překlady se oficiálně vysílají v České televizi, či si je filmoví fanoušci mohou zakoupit na DVD. Titulky se dnes mnohdy dělají pouze tak, že se přeloží anglické titulky a už se nehledá porozumění kultuře, ze které film pochází, odhalil Kabelka.