čt., 7. březen 2019 13:07

Překládají se pouze anglické titulky, ne původní, říká Petr Kabelka o překladech z japonštiny

Petr Kabelka Petr Kabelka Zdroj: Matěj Richtr
Olomouc - V rámci cyklu přednášek Japonského jara seznámil Japonský klub své posluchače s překlady filmů japonského studia Ghibli, které vytváří animované filmy. Studentský klub ve Zbrojnici, kde se přednáška konala, byl ve středu 6. března téměř plný, přislo asi 40 lidí. Přednáškou provázel Petr Kabelka, který studuje v doktorském studijním programu na Univerzitě Palackého a překládáním se živí.

Prvním blokem byla kritika překladů, překladatelské estetiky a aktuálnosti překladů v průběhu času. „Jak se vybírají překladatelé? Levně a rychle, nebo známosti a někdy se i stane, že i podle pověsti a umu,“ glosoval současnou situaci Kabelka.

V druhém bloku přednášející ukazoval překlady dvou filmů, konkrétně se jednalo o starší film Princezna Mononoke, který překládali v „divokých letech začátku století“ a o novější Cestu do fantazie. Každý z filmů má zrhuba 800 replik a z toho u Princezny 175 vážných odchylek od původního překladu, které mění děj. V Cestě do fantazie se z hlavní hrdinky, která se v originálním znění jmenuje Čihiro, stala v českém překladu Džihiro a to ve třech ze čtyř českých překladů. A takto nekvalitní překlady se oficiálně vysílají v České televizi, či si je filmoví fanoušci mohou zakoupit na DVD. Titulky se dnes mnohdy dělají pouze tak, že se přeloží anglické titulky a už se nehledá porozumění kultuře, ze které film pochází, odhalil Kabelka.

Zobrazeno 2006 krát
Naposledy upraveno: pá., 8. březen 2019 16:20
Pro psaní komentářů se přihlaste