po., 13. říjen 2014 08:23

Tomáš Jurkovič: Honorář za překlad? Spíš dehonestář

V pátek zavítal na Katedru asijských studií Tomáš Jurkovič, japanolog a překladatel populárního spisovatele Haruki Murakamiho. Přednáška se uskutečnila v rámci předmětu Přednášky odborníků z praxe a Jurkovič na ní posluchačům sdělil, s jakými strastmi se musí překladatel vypořádat.

Japonská literatura není pro českého čtenáře tak atraktivní, jako například literatura americká. "Murakami je výjimka. Má rád západ, zajímá se o něj. Navíc nepíše jako typické japonský spisovatel, ale záměrně tak, aby jeho texty byly srozumitelné celosvětově," dodává Jurkovič.

Za dobu své překladatelské praxe má na kontě zatím deset Murakamiho děl a další dvě chystá. Čtenáři se tak mohou brzy těšit například na Murakamiho povídku Podivná knihovna.

"Mít překládání jako hlavní zdroj příjmů bych si netroufl," přiznává, když odhaluje, jak to v překladatelské branži vlastně chodí. Uživit se jen a pouze překládáním je možné jen u těch nejoblíbenějších autorů, u kterých je jisté, že uspějí u čtenářů a zaručí nakladatelství odpovídající výdělek. Hlavním předpokladem pro překladatele je ochota tvrdě a rychle pracovat. Příliš uspěchaný překlad se ale – a u japonštiny to platí dvojnásob – negativně projevuje na kvalitě díla. V časové tísni musí překladatel bezpodmínečně dodržovat promyšlený stránkový režim a ideálně k tomu mít ještě práci na poloviční úvazek nebo finanční zálohu. "Člověk půl roku sedí nad překladem a nedostává za to ani korunu. I takzvanou zálohu vám nakladatel vyplatí až při odevzdání textu," říká Jurkovič.

Samotné honoráře jsou přitom spíše symbolické. Za jednu normostranu přeloženého textu těch nejlukrativnějších autorů dostane překladatel zhruba polovinu toho, co by si vydělal například překládáním manuálů pro japonské firmy. U ostatních pak ještě mnohem méně. Navíc není zaměstnancem nakladatelství, to mu tedy neplatí sociální  ani zdravotní pojištění. "Z nabízených honorářů – spíš dehonestářů – se opravdu nedalo žít," okomentoval Jurkovič své zkušenosti z překládání novel Džun´ičiróa Tanizakiho, které dosud nebyly vydané.

Z pohledu nakladatele je překladatel jen jedním z mnoha koleček v soukolí. Očekává od něj, že bude fungovat i nad rámec svých možností. V případě neshod nebo jakéhokoli selhání ho může kdykoli vyměnit za kolečko nové. I přes doslova mizivý honorář se totiž vždy najde někdo, kdo nabídku přijme třeba jen proto, aby viděl své jméno v hotové knize.

 

foto: Novinky.cz

Zobrazeno 2288 krát
Naposledy upraveno: út., 2. prosinec 2014 21:48
Pro psaní komentářů se přihlaste